[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
人形感謝祭祝詞4 おまつりする(2)
冒頭部に引き続き、まずは人形感謝祭の行われる日について申すこととして、「今日の生日の足日に」などよりもっと具体的にしたい、ふくらませたい、その過程を述べるという話でした。
単純ながらすぐに思いつくのは、「~な今日の生日の足日に」として「~」の部分をつけくわえるという方法です。「~な今日に」としたり、「~な日に」としたりもできますが、ちょっと現代語っぽくなりますし、それよりは「生日の足日に」をつかう方がよいように思います。というのも、この語句はかなり古くからあり、それ相応の力がありますので、活かさない手はありません。
式祝詞はもちろん、記紀万葉にあることばには力があります。
単純に言霊といってしまえばそれまでですが、古代人が祭祀の場において、あるいは伝承すべく暗唱していた、また天地をも動かし、鬼神を泣かしさえすると信じられていた歌の中にあることばに、相応の力があって当然です。
では、本題にもどりまして人形感謝祭の行われる当日がどんな日なのかを考え、それを古語に落とし込んでいくことにしましょう。
人形感謝祭は今年に限り、私が宮司として赴任してからご奉仕することになっていまして、四月九日に斎行しました。なお、これまでは三月三日過ぎの、最初の土日あたりに行っていたようです。
四月上旬といえば、東京では桜が咲く頃でしょう。しかし、私の住む北海道では、平地でもまだ雪が残っていることが多く、暖房を消すことはまだまだできません。そんなことから、冬の寒さも和らいで春がきた。桜が咲くのを待つばかり(の、今日の生日の足日に……)という内容で書いてみることにします。
私の場合、冬として実感できるのは十月後半から四月中旬くらいまで、およそ半年ほどにもなりますので、冬といえば何といっても「長い」。そこで、
長き冬の寒きも和らぎ、春来たり……
「長き」と「寒き」が近い位置にあり、「和らぎ」とつながりますので、「き」「ぎ」の音が気になりますけれども、ひとまず先に進みます。つづいて、桜を咲くのを待っている。
桜咲くを待ちゐたる(今日の生日の足日に)
つなげてみると、これでもまあ最低限の意は尽くしていますが、まだことば足らずな印象があります。準備段階で想定した分量からすると、ちょっと少ないんじゃないかなとも思います。
長き冬の寒きも和らぎ、春来たり、桜の咲くを待ちゐたる(今日の生日の足日に)
冬から春へ、という内容なので、どうしても季節のつながりから冬と春を対比してしまいます。そうすると、「長き冬の寒きも和らぎ」に比べ「春来たり」はあまりあっさりしすぎています。ですので、ここをふくらませることを考えます。
古語では、季節が移りめぐってくることを「去る」といいます。「去る」というと、どこかに行ってしまうような気がしますけれども、この語、こんにちのことばでいうと「離れる」に近い意味だったそうです。春ならば、どこかにあった春が、そのもとの場所を離れて、いまじぶんのもとにやってきた。それを古代人は「春去る」といったわけです。
それから、すでに似たような表現ならば、万葉集にもあります(巻一、十六番歌)。
冬ごもり春去り来れば、鳴かざりし鳥も来鳴きぬ、咲かざりし花も咲けれど……
そこで「春去り来れば」から「春去り来たり」に変えた上で、この語句を採用することにします。
さらにもう少し、「長き冬の寒きも和らぎ」とバランスをとるべく、枕詞をつかってみます。「春」にかかるものを調べてみると「あづさゆみ」「あらたまの」「うちなびく」「なつごろも」「ふゆごもり」の五つ。絶対これをつかわねばならない、ということはありませんが、これをつかった方がよいだろう、ということはあります。
では、どれをつかうのがよいでしょうか。
このうち「なつごろも」は夏衣ですので、夏を連想させてしまっては、ちょっと祭祀執行の日には季節が合わないようです。「ふゆごもり」は冬籠り。上に引用した万葉集の一首でもつかわれています。この枕詞にしても直前で「長き冬の寒きも和らぎ」といっていますので、「冬」が重なって不自然です。
また、「あらたまの」は新玉の、などと書き、改まるという含意もありますから、暦の上での春(つまり旧暦の)新年にふさわしいでしょう。
消去法で「あづさゆみ」と「うちなびく」が残りました。どちらでもよいようなものですが、そこは祝詞で用いることばですから、きちんと調べて決定しましょう。
「あづさゆみ」は梓の木でつくった弓、ということで、弓は「張る」ものであることから音の通う「春」の枕詞となったそうです。
一方、「うちなびく」は草木がどんどん成長して繁っていく、そんな様子から「春」にかかる枕詞としてつかわれるようになりました。
つまり「あづさゆみ」は音で、「うちなびく」は内容から、つぎに春という語がくると聞いている人に連想させるわけです。
音といえば先に、「長き冬の寒きも和らぎ」で「き」「ぎ」が気にかかるといいました。これをそのままに、リズムを活かすならば、「あづさゆみ春去り来たり」とつづけてよいような気がします。
逆に、内容の面から「長き冬の寒きも和らぎ」に「うちなびく春去り来たり」では、やはり「うちなびく」が合わないでしょう。この時点ではまだ「うちなびく」ほどには、草木は成長していません。もっとも、古代においては「予祝」ということをしまして、例えば豊作祈るのに、もう稲穂がこんなにいっぱい稔っているなどと歌に詠むことがあります。
しかしこの祝詞の場合、草木がいっぱい生い茂ってほしいと祈るのは、主題から外れます。
ですので、「あづさゆみ」を採用することにします。
長き冬の寒きも和らぎ、あづさゆみ春去り来たり……
たまたまですが、「あづさゆみ」の「み」はイ段ですので、「春去り」「来たり」の「り」と韻が踏めていますので、音が整いました。
つづいて、桜が咲くのを待つ、これをふくらませます。
まず、単に「桜」ではなく、もう少し具体的に申すこととして、北海道で咲く桜を考えます。もちろんソメイヨシノも咲きますが、北海道でよく見られる桜といえば、まずチシマザクラ。それからエゾヤマザクラです。
蝦夷山桜・千島桜の咲くを待ちゐたる……
蝦夷山桜は七音、千島桜は六音です。千島桜が仮に五音ならば七五調でととのって奏上しやすくなりますが、そうはなっていません。「千島桜の」でセットとしても七・七で、これは和歌の世界では「シメ」るところでつかう調子です。
これらの問題点を解消するため、思い切って「蝦夷」をとります。すると「山桜」で五音、「千島桜の」で七音で、五・七で始まることになり、格段に奏上しやすくなります。ただ、あまり五・七音ばかりつかっててしまうと長歌のようになってしまいますので、注意が必要です。神葬祭のしのびうたならばともかく、祝詞文の一部が長歌じたてというのも格好悪いものですので。
つづいて、桜二種が単に「咲く」一語だと、ちょっと受け止めきれないような気がしますので、花がほころぶ意味での古語、「笑む」をつかって「笑み開く」にしてみます。
山桜・千島桜の笑み開くを待ちゐたる……
五音・七音の順にこの部分を初めていますので、つぎの「笑み開く」も五音か七音にしたいところです。ここでは反復・継続の助動詞「ふ」をつかって「笑まひ開く」にしてみましょう。つまり、桜の花が単に「咲く」だけではなく、「咲きつづけている」といった意味にします。
山桜・千島桜の笑まひ開くを待ちゐたる……
反復・継続の助動詞などといって驚かせるようですが、この助動詞「ふ」は上代によくつかわれていたので、高校までの古典文法ではあまり触れられません。高校までの古典文法というもの、平安時代、それも源氏物語のころの文法を基準にしているからです。
しかし祝詞の文章は源氏物語のころよりも古くあるべきだと、私は思います。
そこで「ふ」も積極的につかいたいのですが、少し説明しますと、咲くの逆で、どんどん散っていくなら「散らふ」、ずうっと霧がかかっているならば「霧(き)らふ」です。
ここまででもまだ想定していた分量には足りないので、もっとふくらませます。
うしろの方、「待ちゐたる」って、誰が待っているのか。不特定多数の「私たち」と、はっきりさせておきましょう。これは古語にして「我どち」。それから、桜が咲くのを待ち遠しく思いつつ待っている、としてみます。
山桜・千島桜の笑まひ開くを、我どちの待ち遠に待ちゐたる……
このあとに「今日の生日の足日に」をつけくわえると、ちょうどよい分量にほぼ達しました。
長き冬の寒きも和らぎ、あづさゆみ春去り来たりて、山桜・千島桜の笑まひ開くを、我どちの待ち遠に待ち居たる今日の生日の足日に
一読してみると、まだ「長き冬の寒きも和らぎ」が気になります。気にならない、つまり奏上するときに読みにくくないならば、これで完成としてもよいのですが……。
「き」「ぎ」の間が近いことに、理由がありそうなので語句を補ってみます。
後段で「笑まひ開く」と反復・継続の助動詞「ふ」を用いて、咲くことに一定の時間の広がりを持たせましたので、それに合わせて前段でも、だんだんと寒さが和らいできた、とするのが穏当でしょう。「だんだんと」は古語でいうと、「ややややに」。漢字にして「漸漸に」です。
長き冬の寒きも漸漸に和らぎ、あづさゆみ春去り来たりて、山桜・千島桜の笑まひ開くを、我どちの待ち遠に待ちゐたる今日の生日の足日に
つぎの「和らぎ」も「や」で始まるので、ヤヤヤヤニ、ヤワラギでは読みにくい人もいるかもしれません。
かえって悪くなったかもしれませんけれども、推敲はあとまわし、ひとまずこれで完成として、つぎに進むことにします。
冒頭部につづけて、ここまででできあがった語句を掲げます。下線部がきょう作文した範囲です。
此の処(ところ)は朝日の直刺す処、夕日の日隠る処のいと吉き処と
是の某神社の祖霊殿(みおやどの)に鎮り坐す挂けまくも畏き代代の祖先等(みおやたち)の御霊の御前に職氏名い、恐み恐みも白さく、
長き冬の寒きも漸漸(やややや)に和らぎ、あづさゆみ春去り来たりて、山桜・千島桜の笑まひ開くを、我どちの待ち遠に待ちゐたる今日の生日の足日に
人形感謝祭祝詞3 おまつりする(1)
冒頭部に引き続き、「お祭りのようす」の部分をつくっていきます。
冒頭部のつぎに祭祀の対象への、感謝や崇敬、ご神徳などを申すこともありますが、ここでは即、お祭りのようすに入ってみます。
しかしながらこれは祝詞のメインになる部分ですので、何といっても範囲が広い。そこで細かく分けることとして、順に以下のような内容で書いていくことにします。
一、人形感謝祭の行われる日について
二、人形を祖霊殿前に安置、祓うなどの所作
三、お供えについて
四、拝礼のようす
上記「二」が純粋な意味での「お祭りのようす」の部分です。
「四」のあとに、お聞き届けください(平けく安けく聞し食して)とつなげて、みたまさんへお願い申す部分へと移ると、現代祝詞として自然な形になりましょう。
また、人形感謝祭を少し離れてみると、これらの四項目にはそれぞれ、よく使われる表現がありますので参考のために、おのおの二例ずつあげてみます。
一、今日の生日の足日に/今日を生日の足日と選み定めて
二、祓の神事仕へ奉り/祓の神業治め奉らむとするが故に
三、御食・御酒、種種の物を献奉(たてまつ)り/御食・御酒を初めて、海川山野の味物を机代に置き足らはし
四、拝み奉る状を/御祭仕へ奉る状を
以下、「平らけく安らけく聞し食して」につなげるわけです(もちろん、この「平らけく……」という語句、お聞き届けくださいと申す部分も、さまざまなバリエーションがあります)。
これら「一」から「四」にあげた例の語句を取捨選択して並べても、短いながらまずまず一折の祝詞にはなります。ただ、これだけでは抽象的に過ぎます。
確かに、祝詞においてはあまり具体的には述べない、そんな傾向があります。例えば、その祭祀を執行する年月日をあげて、
平成〇年〇月〇日の今日の生日の足日に
とすることは、あまりありません(ただし、中世の祝詞にはよくあります)。
しかし、年月日うんぬんはともかくとして、これが人形感謝祭という祭祀であって、こんなふうにお祀りして、こんなお供えを献上し、こう拝礼して……と、もう少し具体的に申したいところです。
そこで次回は各項目を順に、ふくらませていく過程を述べていきたいと思います。
人形感謝祭祝詞2 冒頭部
実際に「人形感謝祭祝詞」の草稿を、つくりはじめるところからです。
前述のように六つあるスペースのひとつめ、すなわち三行を冒頭部とするつもりでいますので、もっともよく見受けられるような単純なかたち、
掛けまくも畏き〇〇の大前に恐み恐みも白さく
では分量が少ないことは明白です。
したがって、ここからふくらませねばなりませんが、ひとまずこの部分を確定させておきます。祖霊殿のみたまさんに申し上げることはすでに決まっているとして、斎主たるじぶんの職氏名をいれます。
挂けまくも畏き代代の祖先等(みおやたち)の御霊(みたま)の御前に職氏名い、恐み恐みも白さく
「挂」は「掛」とほぼ同じ。実際に墨書するとき「掛」よりバランスがとりやすいために使ったまでで、深い意味はありません。前例をあげると、祝詞式の出雲国造神賀詞などでつかわれています。
また、「職」は宮司、「氏名」は私の名前がはいります。出張祭典ならば「〇〇神社宮司某い」とする方がよいのでしょうが、祖霊殿は奉仕神社の社務所内にありますので神社名は不要でしょう。
「御前」は、これも私見なのですが、奉仕神社のご神前で申し上げる場合のみ「大前」とする、と考えるのによります。他に候補をあげるなら、みたまさんを複数お祀り申し上げていることから「広前」でしょうか。
そのみたまさんは「代代の祖先等の御霊」が穏当でしょう。「御霊」は「御魂」でもよいのでしょうが、じぶんの場合、奏上するときにぱっと見てミタマと読めるのは「御霊」の方なので、こちらをつかいます。冒頭部に限らない話ながら、奏上者たるじぶんが可能な限り読み誤らないような字を選ぶ作業は、草稿の段階から必要なのではないでしょうか。
もちろんこの部分、まだ舌足らず、ことば足らずの感はいなめません。
みたまさんは当神社の神道会の方々のご先祖、それから当地が屯田兵によって切り開かれた経緯から、屯田兵の方々をもお祀りしています。あわせて「代代の祖先等の御霊」としていますが、この語句に修飾語句をつけくわえて、どんなみたまさんなのか、詳しく説明することにします。
是の某神社の祖霊殿(みおやどの)に鎮り坐す挂けまくも畏き代代の祖先等(みおやたち)の御霊(みたま)の御前に職氏名い、恐み恐みも白さく
「~鎮り坐す」という語句は汎用性が高いといえます。「~」には具体的な地名を入れることも、「称辞(たたえごと)」を入れることもできます。前者では「五十鈴の川上に鎮り坐す」のような、後者では「此の大宮を静宮の常宮と鎮り坐す」のような例がすぐに思い浮かびます。
ここでは地名ではありませんけれども、具体的なタイプを採用するとして「この神社の祖霊殿にお鎮まりになられている」という意味の語句をつけくわえました。
なお「祖霊殿」はソレイデンと音読みしてもよいのでしょうが、じぶんの場合できるだけ訓読み、やまとことばの音で読みたいのでミオヤドノとしました。「神社」にしてもカミノヤシロ、カミノミヤシロと読みたい。ただ、「祖霊殿」をソレイデン、「神社」をジンジャと読む方が参列者には耳慣れておりましょうから、悩ましいところではあります。
さて、奉書紙に六つ書くスペースがあり、そのうちのひとつのスペースに、三行二十五字程度で冒頭部を書く予定だと先に述べました。でも、二行ならともかく、三行ではこれでもまだ分量が少ない。
ここからさらに膨らませるには、さらに修飾語句をつけくわえるしかありません。
といって、どんなみたまさんなのか、より具体的に説明する語句をすでにつけくわえたばかりですので、今度は「称辞」の方を採用するとして、どうお鎮りになられているのかを描写してみます。
しばし考えて思い浮かんだのは、祖霊殿のある社務所内の大広間はけっこう日当たりがいい、ということでした。東西に窓の面をひろくとってあって、一日中、日が差し込みます。そこで、神代記の天孫降臨のくだりにある邇邇芸命のおことばが連想されました。
此の地(ところ)は韓国(からくに)に向ひ、笠沙の御前(みさき)を真来通りて、朝日の直刺す国、夕日の日照る國なり。此地は甚(いと)吉(よ)き地。
また、式祝詞の龍田風神祭に、似た表現があります。
吾が宮は朝日の日向ふ処、夕日の日隠る処の龍田の立野の小野に、吾が宮は定め奉りて……
神代記では「朝日がまっすぐさす国で、夕日が照る国である」。式祝詞では「朝日に向かうところで、夕日が隠れるところ」と、直訳すればそうなりますところ、要は一日中、日があたる、そのような場所がよいところだと考えられていた、ということなのでしょう。
いま引用していますが、草稿をつくっているときにはそれぞれにあたって確認をしたわけではありません。じぶんの記憶にある語句を想い起こして、すでにこしらえていた語句につなげられるようにしたのです。
すると、以下のようになりました。
此の処(ところ)は朝日の直刺す処、夕日の日隠る処のいと吉き処と
ちゃんぽんになっていますけれども、一日中、日があたるよい場所という意味の「称辞」である点では同じですし、論文ではありませんので、正確に引用する必要もないでしょう。
蛇足ながら、たまたまこのような語句が出てきたのでついでに申しますと、引用文中、あるいはそれを参考に私がつくった語句には、上代日本語の発想というか、癖というべきか、大きな特徴があります。
「処」に注目すると、「此の処」を展開してどんなところなのかを述べるのに、「Aな処」(であって)、「Bな処」……と、A、Bで対句を用いています。内容上は、「此の朝日の直刺す、夕日の日隠る処」もしくは「朝日の直刺す、夕日の日隠る此の処」でよいでしょうし、一日中、日があたるわけですから、もっと単純に「此のひねもす日の直刺す処」、もしくは「此のひねもす日の当たれる処」などで十分、意は尽くします。
なぜ、このような回りくどい言い方をするのでしょうか。
おそらくは口承していた時代の語句がそのまま残ったからではないかと思います。暗唱する便がよいために、このような対句を用いた表現で語り継がれたのではないかと。
そして、祝詞はいうまでもなく、小説のように読んで楽しむものではなく、神霊や祖霊などへ口ずから申し上げるものですから、口承時代の表現に見られる発想と非常に相性がよいといえます。
作文のとき、草稿段階ではなかなか音読することはなくとも、実際に奏上したときのリズムを絶えず念頭に置く必要があり、そのためにも、このような口承時代の特徴を色濃く残した表現には注目したいところです。
以上をもって、最初に想定していた分量におおむね達しましたので、ここで冒頭部はひとまず完成として、つぎに移ります。
推敲は、一折分すべてできあがってからにします。細かいところが気になっても、とにかく全部書いてしまってから直す方がよいようですので。
最後に、ひとまず完成したこの祝詞の冒頭部分を掲げて、つぎに進みます。
此の処(ところ)は朝日の直刺す処、夕日の日隠る処のいと吉き処と
是の某神社の祖霊殿(みおやどの)に鎮り坐す挂けまくも畏き代代の祖先等(みおやたち)の御霊の御前に職氏名い、恐み恐みも白さく
最初に、この祝詞は、宮司としていま御奉仕している神社に赴任するより前に、だいたいこのように祭事を執り行ってきたのだろうと想像して、作文したものです。
年一度行われてきた祭祀ながら前回までに奏上された祝詞は残されていませんでしたし、以前の祭式次第を誰かに聞ける状況にはありませんでしたが、祭場の写真、種々の文書などを見ることができたこと、何よりも以前奉職していた神社において、同様の祭事を行っていたので、それほど作文に頭を悩ませた記憶はありません。
変更点として第一に、これまで「人形供養祭」という名称であったのを、「供養」を嫌って「人形感謝祭」としました。もちろん「供養」が純粋な仏教の用語だからです。仏教の教学上では厳密な意味での「供養」は誰にでもできることらしいのですが、詳しくないのでよく分かりません。それはともかくとして、寺で行われているような「供養」が行われていると誤解されては困るという思いもありました。
この変更について祭事の前後に、誰かから質問されたということは特にありませんでした。しかし、当日取材にきていた人から祭事の趣旨について「集められた人形を悲しんで、慰めるものなのか」と問われましたので、葬儀に類するものと、これまでの間ずっと勘違いされてきたきらいはあります。
変更点の第二として、祭場は従前と同様、祖霊殿前と決めたのですが、かつて行われていたときの写真を見ますと、祖霊殿の御扉前に神籬が置かれ、その手前に饌案が置かれていました。このことから、何らかの神霊をお招きしての祭祀を行っていたことは想像できましたが、その後方には、神社の神道会の方々のみたまさんをお祀りしています。この状況がじぶんではすっきりしないような気がしましたので神籬祭祀を取りやめ、祖霊殿のみたまさんをお祀りする対象としました。
つづいて、どのような目算をもって草稿を書き出したのか、より具体的なところをお話しします。
もっとも、あとで校正しますから、きっちり決めず、おおまかなところまで。結果が異なってもよしとします。
まず構成について、冒頭部につづき、祭祀のようす、神饌について、また玉串を捧げて拝礼する旨を申してお聞き届けくださるように、また人形の魂をお導きくださるようお願いして、結尾部に至る……と、現代祝詞によく見られるようなかたちが穏当だろう、と考えました。
つぎに分量について、通常、祝詞は七折半に折り、最初と最後の部分は空白にしますから奉書紙上には六つ、書くスペースがあることになります。したがって行数は六の倍数になります。一行あたりの字数を多くする手もありますけれども、ぜんぶで六行、もしくは十二行では今回の場合、少ないような気がしましたので、十八行としました。一行あたりの字数は宣命書で二十五字程度。原稿用紙一枚ちょっとになります。
さらに、上記の構成に、どれくらいの分量を割り振るかを決めました。
全体のバランスがとれれば、多少の相違があってもよいくらいに考えまして、これも、ごくおおまかなものです。
ここでひとまず決めたのは、ひとつめのスペースに冒頭部、ふたつめから三つめで祭祀のようす。四つめでお供えや拝礼の旨を申し、お聞き届けくださるようお願いし、五つめから六つめで人形の魂をお導きくださいますようにお願いする……として、いよいよ草稿にとりかかりました。
このブログカテゴリの記事は、私が作文した祝詞について、草稿がなるまでの過程を記したものです。自作自注のような内容になりますが、むろん驕った気持ちからではありません。祝詞が「書ける」というつもりもありませんし、むしろ、いつも頭を悩ませつつ作文しているのが実情です。
にもかかわらず、あえてこのような駄文を公開するのは、ある祝詞の作文の過程を、順をおって説明していくという方法が、特に祝詞作文の初心者にとって、いくばくかの参考になるのではないかと考えたためです。
もちろん、構成にしても語句の選択にしても、人によって好みがあるでしょうし、祝詞の場合はそれに加えて作者の信仰心が反映しますから、私の祝詞の書き方はほんの一例であって、これが全てでないことは言うまでもありません。私の書き方が正しいというつもりも、もちろんありません。
ただ、さまざまな祝詞の例文集、参考書類を見ても、どのように準備をし、書き始め、試行錯誤しつつ一折の祝詞を作りあげていくのか、順をおって述べたものは、これまでにはなかったようです。初宮詣と七五三の祝詞のように似た内容になることはあっても、ひとつの祭祀につきひとつの祝詞があるわけですから、それをいちいち説明していくと、膨大な分量になってしまいます。それよりは模範的な例文を並べて、これを参考につくってください、という方が、よかったのかもしれません。
それに、祝詞をつくっていく過程を公開することは、いわば頭の中を見られてしまうようなものです。その点、私の場合はたいした頭をしておらず、恥をかくだけでよいので、私のようなものの方が、かえって適任なのかもしれません。
事実誤認、まちがい等、多々あるかと思います。どうか御批正をたまわりますよう、お願い申し上げます。また、上記のような事情から、おもに神職資格を得て奉職した直後の方に向けて書いた内容になるかと思いますので、その点をお含みおきくださいますよう、こちらもお願い申し上げます。
また、ブログの各記事を修正したり、削除したりといったこともあるかもしれませんので、この点につきましても、ご理解いただければ幸いです。